MATCHES AND REPETITIONS
The best part of it is that good CAT tools actually highlight or somehow indicate exactly what needs to be changed while comparing the current segment to your legacy material. Then, all you have to do is use your past translation and change a couple of words to make sure your current translation is faithful to the source text.
When this wonderful thing happens, you have what we call a “match.” Using some complicated computer equations that we don't need to dwell on, these matches can be classified as having a 50-99% similarity between the source and target sentences. When you get a 100% match―jackpot!―that means the sentence you are about to translate is IDENTICAL to a sentence you've translated in the past, and the CAT found it for you.
Just to make it clear, that can only happen if you have been consistently working with the CAT and feeding your TM with your work. As I mentioned before, CATs won't do the work for you, but they'll remind you how you translated something in the past.
CATs will also identify what we call “repetitions,” which are similar to 100% or exact matches. The only difference between them is that repetitions only exist inside the document you're translating. In other words, they don't refer to a TU that has been previously recorded to a TM; they refer to a segment that repeats itself several times throughout your current project.
GLOSSARIES GALORE
Everything I've talked about so far refers to the translation of the source text itself. TMs will recall TUs based on the sentences you've translated in the past, but they'll only be able to provide recommendations at the word level if you create a glossary, or terminology database (TB), and feed it as well. In my particular case, I have a single multilingual glossary to which I can add terminology in all my work languages (English, Portuguese, Spanish, and Italian) and it allows me to cross-reference them in a central location.
Different CATs work differently, but what I do on Swordfish is pretty much highlight the source term, then highlight its counterpart in the target segment, and use a hotkey to record it to my TB. That way, I don't have to research the same terminology several times. When that same term shows up on a different segment, the CAT will display your glossary entry and―if it matches the context―you can use it again.
I don't know about you, but if I translate something during my first shift (let's say, between 9 a.m. and 11:30 a.m.) then I get up, get lunch ready while watching some T.V., talk to my husband or discipline the kids... Well, my point is, when I go back to my second shift (between 1 p.m. and 4:30 p.m.) I'll most likely have forgotten how I translated a particular term. And, because some expressions can be translated differently―very few translations are absolute!―keeping an updated glossary, sometimes with several options for the same term, saves me a considerable amount of time when it comes to remembering how I've translated it a few hours, weeks, or days ago.
THE CAT IN ACTION
So that these concepts won't be too abstract for people who have never used a CAT before, here's a more practical example. Because I've been using Swordfish for 90% of my translations since 2008, keeping a very organized TM and recording every single sentence I type in the target language, as well as updating my TB with key terminology after proper research and context verification, my CAT helps me reuse my translations whenever needed.
The other day, I was able to complete 9,652 words on an English-to-Portuguese technical manual in only three hours of work―all before lunch time! And how did that happen? Swordfish identified several repetitions inside the same manual, as well as some matches to what I had previously translated in other manuals for the same client.
Besides translating everything that was considered “new” material―segments that I had never translated in the past―my job in this particular translation was to make sure that matches were aligned with what I had translated in the past, given the changes needed, and all repetitions were uniform across the document.
In a different scenario, had I not been using a CAT, I'd have to go back and forth through the pages of this document, and possibly have opened several other documents I previously completed for this client, so that I could cross reference everything and make sure my translation was consistent throughout the document and the length of my collaboration with this client so far. That would have taken me hours (maybe a couple extra days!) were I following a purely manual system.
THE TAKEAWAY MESSAGE
The takeaway message here is: Having sharp translation skills is a given for anyone who intends to become a professional translator. But, if you want to become efficient, effective and accurate, having the ability to improve your average output (how many words you translate per hour, day, week, or month) you must take advantage of the resources that technology makes available to you.
If you're interested in learning more about Swordfish,
check out my class at the University of California San Diego Extension